The idea

 

Was this project my idea ? Not really. At best, I provided a flint for the spark. Sometimes a new idea does seem to work like that – not so much as a light switching on within a single person’s brain, as a spark being struck between brains, as people talk together. It’s as if the idea takes place in the air between them, as part and as a result of their exchange. That experience is actually more exciting, I find, than an idea that occurs as if in isolation.

I also like the fact that it involved a vivid moment of empathy, an imaginative leap into another person’s situation.

I was talking about poetry to Paul in a pub in Wimbledon. It was a few years before the Millennium. The pub was called “The Hand in Hand” and we were on the second pint. Paul was a Community Psychiatric Nurse (CPN), who also practised as a counsellor in GP practices. His patients would wait in the doctor’s waiting room for their sessions with him.

And I was manager of a community centre for people with long term mental health problems. I came from a “therapeutic community” background and the centre I ran reflected the learning and experience that came from that background. So Paul and I spoke a similar language.

And I was saying that poetry doesn’t reach out far or wide enough. And poetry books and the small poetry magazines are insufficient – too narrow and private a way of sharing good poetry’s rich and living I-Thou language, with its power to illuminate, liberate, move and connect. “How better to broadcast ? Where else might poetry belong ?” I asked.

“Ah, now…what about the waiting room outside my counselling room ?” suddenly said Paul. So we made some leaflets of my own poems and Paul put them out in his waiting room.

 

First Steps

 

Another friend, an NHS manager, suggested that I should take the idea further. She thought that I might include the work of other writers and even approach the Poetry Society for their support.

The Society’s director at that time was an ex-librarian called Chris Meade and  Chris was just then in the process of writing an application to the National Lottery. He was looking for funding for his own very similar idea that poetry can belong in public places, not just in book shops, between book covers. He called his idea “Poetry Places.” Not knowing any of this, I talked to Chris over the phone about displaying poems in waiting rooms. Waiting rooms could be poetry places too. And there are lots and lots of waiting rooms. And all of us have to visit these places at some time in our lives. There and then, over the phone and before we’d even met, Chris agreed to support and supervise the work, and included me in his funding application. It was successful.  Poems for the Waiting Room was accordingly piloted in NHS waiting rooms around Kensington and Hammersmith in 1997.

(This was just the first of several  striking examples of the way this project has kept coinciding with, and benefiting from, wider cultural movements and currents which seemed to share its spirit or which it seemed to exemplify.  Other such currents and movements have been : the “Arts and Health” movement ; New Labour’s support for making the arts available to wider audiences ; new thinking on how NHS environments and settings can and should support the healing process ; educational policies concerning diversity and the support and teaching of minority groups).

The pilot lasted a year and was successful, culminating in an article in The Guardian Society pages by a freelance reporter called Eileen Fursland. The article produced an enthusiastic response from across the country and almost certainly secured the project’s future funding prospects. (Further articles have appeared since – in the national press, in local newspapers, in medical journals).

Following the pilot, Alison Combes of the Arts Council convened a meeting near Birmingham to discuss the next step for this project which we were still calling Poems for the Waiting Room.

Besides myself, she invited the poet David Hart and a GP called Dr. Malcolm Rigler, one of the pioneers of the UK Arts/Health movement. At the meeting, Malcolm suggested we apply to the King’s Fund, who were interested in funding arts/health projects.

I in turn rather diffidently introduced an idea of my own – how about having poems about waiting displayed in healthcare waiting rooms, thereby offering a very present empathy to the reader ? Alison Combes seized on the idea. She thought it might qualify for the Arts Council’s “New Audiences” funding stream recently introduced.

Both those proposals yielded fruit.  The Arts Council would fund a collection of commissioned poems about waiting ; following straight on, the King’s Fund would fund a second collection called “Poems for …All Ages.”

More detail on these and other collections can be found here on this site.

 

Design, Production and Delivery in the Early Days

 

With the project now established as a going concern, we had to come up with a poster design, quickly enough to be ready for the collections as they neared completion. I like the idea that we did not go to commercial experts for that design. Instead, my son Joe and I hammered it out. The border. The title colour. The teal colour theme. The font. And, once we were satisfied and had a template, I did the formatting of each poem, using simple desktop publishing software. It became one of the project’s main satisfactions for me.

At this time, the digital age was still in its infancy. Websites were rare and barely conceivable and we had no way of making the poems available digitally. We paid a local printer to produce a sufficient number of posters in hard copy, working from my pdf’s. The printer used good quality, ivory coloured paper and the end-result was pleasing to the eye.

And in those early days, quite heady due to the interest these poems were attracting, a large part of my time was spent packing the collections for delivery by post, or delivering large orders myself by van or car. I have warm memories of some of those adventures, driving poems around the country.

On one occasion I delivered 300 packs of 100 poems each to Peter Spilsbury for distribution round his Birmingham and Black Country Strategic Health Authority. That makes 30,000 poems, each set out on its own A4 sheet, packed tight behind my head in a small van rented for the purpose. I drove up the M40 in pouring rain, wondering what would happen if I had to stop very abruptly. Would I have my head cut off by the sharp edges of 30,000 poems ?

And there was a trip to another major NHS Health Authority, this one requiring a drive through Lincolnshire in New Year stillness, the fens rapt and ominous under their covers of frost and ice.

In the Autumn of 2007, I delivered 114 packs of 145 poems each to Amy Thompson, Advisor for Ethnic Minority Achievement in Medway, Kent. Amy wanted a pack to give to each of the schools in her area. Again it was raining and a very high tide was forecast that evening. We unloaded the poems quickly at dusk, with the wind getting up and Rochester Castle looking stern and majestic across the mouth of the river.

Another big order had me driving my own car to Reading, filled with packs of poems for a delivery company based there. From Reading they would be distributed – one pack each – to every NHS Chief Executive in the country – to “do something creative” with them. I wan’t impressed by this strategy and don’t think much came of it. Almost by definition, poetry doesn’t flourish by order from above, cascaded down the hierarchy. But at least the car’s springs survived and the whole business was quite exciting.

 

Going Further – What can Public Poetry say about Difference ?

 

I suppose the first thought that led to an emerging interest in bilingual poems was that NHS waiting rooms are where simply everyone sits at some point, whatever their origins and differences. And what are the origins of the people who staff such places ? They are as various as those of the people who wait there, needing help. This open space of pause in need is therefore truly common ground. If public poetry can be accommodated there, if indeed it might work actually to enhance the waiting, should it not reflect the diversity of the waiting room’s inhabitants ? Further, might it not act vitally in celebration of our diversity, helping us to value it, not fear it ?

I noticed that the Minister for Europe of that time, Denis Macshane, had translated a German poem into English for Poems on the Underground. He was proposing the use of different literatures as a way to build bridges, to connect people beneath surface level, to help them see each other truly. I was impressed and wrote to him about the waiting room and about what bilingual poems displayed there might say to the multitudes who wait.

The upshot was that the Foreign Office helped the Arts Council fund the selection and printing of ten new bilingual poems – one from each of the countries joining the European Union in 2004. The original poem was printed on the left in each case – with the English translation beside it on the right. The poet and editor Fiona Sampson was of crucial help in the making of this collection.

The Foreign Office held an Open Day to celebrate the 2004 EU Enlargement. It was a chilly but sunny spring day. The Victorian splendour of the FCO building on King Charles Street in London played host to around 5,000 visitors. A significant stop-off point on the organised tour were the ten EU bilingual poem-posters enlarged to AO size and displayed on large screens in line down the centre of the famous Durbar Room. They looked superb (and quite at home in their majestic surroundings).

 

From Surface Mail to Cyber Space and Other Means of Travel

 

For a while, the three main collections described above – Poems for…Waiting, All Ages and One World – formed a combined pack of 145 poems. These were printed commercially as small posters on attractive ivory coloured paper, under the project’s original title of Poems for the Waiting Room. While they lasted, I liked to send out all three collections together as one complete item. It pleased me to think that I would be sending the pack to an interested person in each site, willing to give time and interest to choosing the most suitable poems for the venue, and maybe even rotating them, so that they stayed “live” for staff and visitors alike. Around 2,000 packs were printed. None now remain.

From time to time, following the printing of the FCO collection, I was given permission to advertise the project on the FCO’s internal staff bulletin. Each time I did so, there was a swift reaction, and requests for the poems, from FCO staff all over the world, including staff working in the UK. The response of one man, based in London, was responsible for a major shift in the project’s direction. He suggested to me that I should offer a pack of the bilingual poems to his son’s school in Kent. Indirectly and by swift extension, that led to the project being advertised with enthusiasm on various educational websites and newsletters. And suddenly, school teachers all over the country and well beyond were requesting packs of the poems. One area, Medway, requested a pack per school, a total of over 100 packs in all, each in its cardboard box. One stormy evening,they were delivered to Rochester by an aged Carlsson Saab, its springs groaning as the clouds gathered and the grand castle across the water glowered.

Suddenly – although it took a few months to catch up with the fact intellectually – the project had changed its nature and core application. No longer mainly for the waiting room, it was now mainly for the classroom, and potentially for anywhere. No longer, therefore, could we call ourselves Poems for the Waiting Room. It was time to change our name to something more open. So – generally – Poems for… Poems for display anywhere and for different purposes. Also, as an anchor for our different collections, such as :  Poems for …Waiting ; Poems for…All Ages ; Poems for…One World.

It should be noted that the project’s development coincided with the arrival and soon the ubiquitous influence of the digital age, as a result of which the computer swiftly entered every office and most homes, and typewriters and filing cabinets became largely redundant and pages of script became almost unusual. Also,  as our collections grew in the number of poems they contained, so their volume on paper and card grew increasingly daunting and impractical. The upshot was our conversion to website form, by which all the poems could be viewed online and then downloaded. Designed and built by my son Joe, our first website was launched by Andrew Motion in 2008, at the Nehru Centre in London. The site’s address was www.poemsfor.org (now transferred to the project’s new site, under the title of “Poems for…the wall”).

After 2008 and over the next two or three years, 60 more poems were added to the “One World collection,”  so that now a total of 50 different languages are represented across the collections. This latest 60 was not printed in hard copy, but was straightaway uploaded onto the new site.

I should say more about the poet Stephen Watts at this point. His support, friendship and guidance in the accessing of good and interesting contemporary work in language after language was crucial both to the quality of the bilingual collection we put together and to the excitement of doing so. Stephen’s passion for contemporary and international poetry, his erudition and judgement, are extraordinary and the project’s debt to him cannot be overstated. He led our searches not just to where the source languages started, but to where they have spread and further developed and gone their own ways – for instance, not just to Spain but to the many countries in South America where Spanish is spoken ; not just France, but the countries of North Africa where French is spoken ; not so much the established and obvious, as the venturesome, the outlying, the borderland.

 

Readings and the Mayor of London

 

There have been other ventures besides the poem-posters. For instance, in the first three months of 2002, several poets, including Andrew Motion, Moniza Alvi, Caroline Carver, Debjani Chatterjee, David Hart and Fleur Adcock, took part in readings in South London health sites, to promote the poem collections. There were visits to six sites in all, accompanied by a photographer Pierre Bascle. Click here, here and here for three examples of the visual records we made of the visits, using Pierre’s pictures.

My favourite is the dancing nurse. It was taken towards the end of the weekly Fracture/Chronic Pain Clinic in Bexley.

The south London project owed much to the support of Mark Homer, then the Arts Co-ordinator for the London Borough of Croydon.

Another initiative took place in 2007, when ten bilingual poems were contributed to that year’s Mayor of London’s Equalities Report. This was at the request and according to the vision of the late David Morris, at that time senior policy adviser on disability to the Mayor. Each poem was by a Londoner and is accompanied by a photograph of the poet taken against a London setting of that person’s choosing. The photographs were by Hugh Hill. He and I travelled around London to meet poet after poet, Hugh with his camera. The non-English languages represented were : Ewe, Hindi, Latin, Mandarin, Persian, Punjabi, Scots, Shona, Somali, Turkish. Two of the poems were by people with mental health problems. Another was written originally in sign language. Here is the collection – a total in the end of twelve poems. These were later put together into an A5 pamphlet.

 

More recent Developments

 

During 2013, thanks to the publication in 2012 of a book of contemporary Burmese poems called Bones will Crow by Arc publications, and thanks also to some help from individuals connected to the Foreign Office and to the Rangoon embassy, six Burmese poems were added to the One World collection.

Over the following two years, I worked on two new collections of poems, each separately funded : one on the experience of mental ill-health and one on learning disability. With the help of a charity called United Response, they were launched in Bristol in September 2015. I believe that both belong in schools, as part of an anti-stigma teaching package. The two collections have now been uploaded onto this site and can be viewed and printed off.

At around the same time, CNWL NHS Foundation Trust published a pamphlet made up of a significant number of poems selected from the Poems for… collections, along with some good photographs of London. A mental health agency called Portugal Prints helped prepare the pamphlet which is now available free of charge in all the Trust’s waiting rooms and similar settings.

During 2014 and 2015, a collection of Turkish poems was also put together, most of them from pamphlets edited and translated into English by the poet Mevlut Ceylan. They are formatted in our usual way, ie with the original language on one side, and with the English translation beside and opposite. We have converted the poems into a slideshow for display on plasma screens. Each short poem appears onscreen for around 30 seconds, before being replaced by the next one. The rotation is continuous. The collection is available on request.

In 2017, a multi-ethnic counselling service called Nafsiyat, based in north London, adopted the same idea for its waiting room. A large number of this project’s bilingual poems, carefully selected, has been uploaded as a continuous rotation on a large display screen. That screen has been placed in Nafsiyat’s waiting room, facing out from the wall. So here is a point of arrival and departure – Poems for…Nafsiyat’s waiting room wall. Nafsiyat have agreed that the slideshow they have put together can be used for other interested waiting rooms besides their own.

Also in 2017, “Poems for…the wall” has replaced “Poems for…” as our overall title. And  Joe has built another website for us. The old one had less flexibility and was beginning to look tired.

The new title represents only a small change, in that the names of the collections will stay the same. But more and more “Poems for…” on its own didn’t say enough. The essential nature of the project, and what its main title should make immediately clear, is that this project is a free presentation of honest words that belong in the public realm. Poems for the hungry wall. Poems to fill a fraught and empty public space.

Poems for…the Wall is now appearing on the noticeboards of the Bristol Poetry Institute, in the English department of Bristol University, frequently changed over. They are printed on good quality A4 card for this purpose and look beautiful. Some of the project’s poems are also being featured on the Institute’s website.

And we are exploring other ways of displaying the poems. For instance, the posters look attractive printed on paper-board of 0.5 cm thickness, enlarged to A3. In this form they are due to be exhibited soon in Bristol University’s Beacon House, (as part of a statement of welcome to non-English students) ; the community café of St Stephen’s church, near Bristol city centre ; and in Clifton Cathedral (Roman Catholic).

In the Autumn of 2017, the project now called Poems for…the Wall is due to be featured in the magazine Resurgence.

 

Some places where the poems have been displayed over the years

 

a small café in the Hebrides, UK

the lift of the UK embassy in Skopje, Macedonia, and in various other UK embassies around the world

a staff canteen at the Foreign and Commonwealth Office, London

a prayer room in a London hospital

the staff toilets in another London hospital

a home for people with learning difficulties in Shepherd’s Bush, London

MIND centres up and down the UK

an all-night mental health crisis service in Islington, London

schools all over the world, for example : Calarisi in Romania, Vienna in Austria, Philadelphia in New Jersey, Phoenix in Arizona, Buenos Aires in Argentina, Beijing in China, Nairobi in Kenya, Janak Puri in New Delhi India, Coimbatore in South India, Kathmandu in Nepal, Doha in Qatar, Brisbane in Australia …

a small rehabilitation centre in one of Her Majesty’s prisons in the UK

the waiting room of a counselling service in Tooting, London, for people suffering from post-traumatic stress. Many of them are victims of torture

the waiting room of a cancer hospital’s out-patient clinic, west London

several wards in psychiatric in-patient units in south west London

the Mayor of London’s 2007 Equalities Report.

 

Poems for… the wall and Poems in the Waiting Room

 

Poems for…the wall  (once called Poems for the Waiting Room, remember) is not to be confused with a separate project called Poems in the Waiting Room. This latter project began at much the same time as this one did, although neither of them knew of each other at the time. Poems in the Waiting Room supplies brochures of several poems at a time on a quarterly basis, usually to GP surgeries.

What people have said

Antjie Krog,  South African poet and translator, contributed work to the 'Poems for...one world' collection: “They arrived!!!! the posters. and what a treasure, my head is bristling with ideas...thank you so so so much.”
William Radice, writer and academic, translator of Rabindranath Tagore, whose work is reproduced in 'Poems for ...one world' : “Wonderful to see this and I do congratulate you on a really excellent project.  It has huge potential.”
Lakshmi Holström, translator of two Tamil poems in the 'Poems for...one world' collection: “The thrill is in seeing Tamil as part of a spectrum of languages, each making its own wonderful contribution ...[Poems for…the wall] is an impressive and beautiful project, which should continue to grow.”  
Juris Kronbergs, Latvian poet, editor and translator, contributed work to the 'Poems for...one world' collection: “I am happy and proud to take part in your project ! It's a wonderful way of making poetry useful in society, outside the groups of afficionados, libraries and universities !”  
Lyubo Nikolov, Bulgarian poet, contributed poem to the 'Poems for...one world ' collection: Best of luck in your noble task.”  
Susan Hillyard, Buenos Aires, Argentina, teacher trainer : Thank you for your poems and for putting them up so generously on the site. I am training 20 teachers to teach English through Drama in Special Education all over the city of Buenos Aires. We are working in very poor conditions without resources and making all our own materials. I am passing your site on to my teachers and am sure they will find some interesting materials…
Dr. Charles Cantaloupo, Penn State University, USA, translator of Reesom Haile, Tigrinya poet, whose work appears in the 'Poems for...one world' collection : “As the translator, I authorize you, please, to go ahead.  I hope this is enough since your project is great and should not be held up a second more than necessary.”  
Chikwendụ Anyanwụ, Igbo poet and Catholic priest, contributed work to the "Poems for...one world" collection: “Your idea is a very noble one.”
BB, NHS cancer patient, London, 2013 : “I just want to tell you that in 1997 I read and copied one of your poems, "The Stream of  Life" [by Tagore] in the waiting room in Hammersmith Gaeni dept. I had just finished chemo for ovarian cancer. I still find this poem inspiring and think displaying poems is a great idea, especially in health settings. I plan to take them with me on retreat. Thanks.”  
JP, Hospice Visitor : “Dear Mr Wolf, I have recently seen a "Poems for…the wall"  presentation folder within a palliative care setting which provided a great source of comfort for many visitors. May I take this opportunity to thank you and all the contributors. Are these poems available for other health and social care settings?”    
Dr S. E-L, Clinical Psychologist, NHS Traumatic Stress Counselling Service, London :  “…About half our patients come from other countries, generally as refugees fleeing torture and persecution…Coming into contact with poetry in their own language whilst waiting, is a really positive way of helping non-English speakers feel a sense of welcome and inclusion. Many thanks.”    
Hana Amichai,  widow of Yehuda Amichai, Hebrew poet whose work appears in 'Poems for...one world'  : “It is a beautiful and very important project, I am glad that Amichai's poem is included.”    
Michael Rosen, UK Children’s Poet Laureate 2007-2009 - his poem celebrating the NHS is included in the "Poems for...one world" collection: “I think that this is a stimulating, exciting and important project... Many, many thanks … I am excited and delighted that my poem is appearing in several languages [here]. It shows that we can talk to each other just as we try to care for each other... I think the project needs all the help it can find."
The Royal College of Nursing, from their Bulletin, June 15th , 2011 : “The RCN is backing this project which supplies poems free of charge for use in hospitals and health centres up and down the country.”  
Sir Michael Jay, Permanent Under-Secretary of State, the UK Foreign Office, 2002-2006 : “Diversity is an excellent theme, and especially relevant to the challenges we all currently face to build a cohesive society. We would like a set of the poems to use at appropriate FCO events...”
Sir David Nicholson, Chief Executive of the UK National Health Service, 2010-2014 :Your initiative has made a valuable contribution to making NHS waiting rooms a more welcoming and sensitive environment for patients and the series of poems celebrating diversity has been particularly well received.”  
Gareth Evans, teaching in a school in Shanghai: ”...it seems to be an important thing, at least to me, in an international setting, to know that the poem-posters on my classroom wall are also on walls around the world.”
School Librarian, King Fahad Academy: “Thank you so much – we love them!...I am planning to laminate all the poems, and have a Poem of the Week in a prominent place in both the boy’s and girl’s schools.”
Assistant Head of School, Kent: “Somehow this lovely set of poems came into my hands; I am delighted with them and am displaying them outside my classroom for maximum impact. I also intend to use them in lessons and get younger students to illustrate as appropriate.”
Andrea Lee, Physiotherapy Receptionist, Warminster Community Hospital, Wiltshire: “I have received the ‘Poems for...one world’ collection and I am totally delighted with them...Some of the scripts are beautiful in their own right, even without the translations. One of the most striking aspects is that no matter what language and ethnic background, our hopes, feelings and dreams are the same. Thank you once again.”
Annette Duncan, Programme Area Leader, ESOL 16-18 Courses, Lewisham College: “You kindly sent me a set of the bilingual poems last year...The poems proved very useful classroom materials and we went on to study other poems. The result is a book of poems, written by the students themselves, in 2 languages – their mother tongue and English. They wrote some truly amazing poems and really enjoyed the process as well as the finished product...”
Catherine Maloney, Lewisham College: “Thank you, the poems are wonderful ! We will put them up for staff and students to enjoy and think about...I think your collection will inspire staff and students alike.”
TN, Governor, HM Prison, Grendon and Springhill : “Are you still supplying Poems for...the wall ? We would be interested in a pack, as previous poems have been much appreciated by prisoners, staff and visitors to the prison.”
MIND worker in Camden, London: “I love reading the poems which are displayed in the reception area at work. I like the variety and I like taking a moment to be still and reflective whilst reading the poems. My current favourite has been photocopied so I can read it from my desk ! It’s a really worthwhile venture.”
Deputy Chief Exec, Yarrow Housing: “Since our clients have learning disabilities, for some the written word is not accessible. However, some clients have been very taken with the poems, selecting their favourites and saying how good they are.”
Psychology Dept, Scunthorpe: “One thing that has been extremely interesting is…our clients have begun to post their own poems on the wall. Some are poems that mean something to them and some are written by the clients themselves.”
MV Prescott, Consultant in A & E Medicine, Royal Shrewsbury Hospital NHS Trust: “I am absolutely delighted with the pack and will be commencing a project in the A & E Department at the Royal Shrewsbury Hospital to display these on a rotating basis.”
Maureen Woolf, Counsellor, North Warwickshire NHS Trust: “I have used some of the sample of poems you have already sent me for some group work with older people who have depression, anxiety, memory loss or other difficulties. The overall response has been very favourable.”
Eliot Weinberger, US, translator of Octavio Paz, whose work appears in the 'Poems for...one world' collection: “I'm sure that Octavio would have been very moved to know that his poem was appearing in these kinds of public spaces...good luck with this excellent project.”
Mourid Barghouti, Palestinian poet, Cairo, contributed work to 'Poems for...one world' collection: “I am delighted to be part of your creative and beautiful project.”
Tomaž Šalamun, poet, Slovenia, contributed work to the 'Poems for...one world' collection: “I'm very honoured and delighted you have chosen my poem. Very grateful for your marvellous idea.”
Jayne Greathead, poet, contributed work to 'Poems for...waiting' collection: “It’s a lovely feeling to know my poem has been used in this way.”
Caroline Carver, poet, contributed work to the 'Poems for...waiting" collection: “It is good news that the NHS are using the poems so well, and to know they are reaching the right audiences.”
UA Fanthorpe, poet, contributed work to the 'Poems for...waiting' collection:   “I hope that the project continues to go from strength to strength...and to encourage people to read poetry and to feel better at the same time is indeed a worthwhile task – specially perhaps in times like these.”
Selima Hill, poet, contributed work to two of the project's collections.: “...Congratulations to you too ! ( I Like the idea of making waiting rooms “less lonely”) PS. Another place where people wait is stations...”
Tanya Plutzik, widow of Hyam Plutzik, who contributed work to the 'Poems for...all ages' collection: This is a wonderful idea. It will surely be widely read and will bring comfort and support to many. Thank you for including my husband’s poem ; he would have been delighted to be part of the collection.”
Menna Elfyn, poet, contributed work to 'Poems for...waiting' collection: “It is good to know that the poems are appreciated widely...and that in these difficult times poetry still connects people together.”
Fiona Sampson, poet and editor, helped select ten bilingual poems celebrating the EU Enlargement of 2004: "Your idea’s a wonderful one, crystallizing many of the most interesting initiatives in contemporary literature/ promotion practice. But, more than this, it's also a deeply human, very profound return to the meaning of poetry. I'm honoured to have been part of it.”
The Right Hon Tessa Jowell, Minister for Culture, Media and Sport, 2001-2007: “I think this is a wonderful project, giving people something meaningful and personal to consider, in what can be an anxious place.”
David Hart, Poet, commissioned and edited 50 poems for the 'Poems for...Waiting' collection, contributed one of his own: “The pack of poems has come, Rogan, and it's an excellent piece of work again ; there really has been nothing like these packs before. We have the chance here to open people's lives to each other.”